中国文化的英语怎么读_中国文化的英语歌曲

随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素新华社北京2月9日电随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素新华社记者孙硕王普甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的等我继续说。

“翻译文化终身成就奖”获得者唐闻生:翻译可以为国家发声,是一种...文化终身成就奖”。唐闻生参加中国网出品的《似是故人来》节目录制。受访者供图]对此,唐闻生表示,很多优秀的前辈,例如已故的英文翻译等我继续说。 这个领域的翻译从业者是在为国家发声。“不论你的角色大小、职务高低,在外国人的眼里,你就是中国的形象。因此,你时刻都不能忘记:你是中等我继续说。

杂感随笔 | 中国龙,怎么译?龙是中国的根,深深嵌入文化基因里,拽住这个根,也就拽住了龙。现在有人建议用Loong替代Dragon,作为龙的新译名。Loong仅从字母就能拼出龙的读音,再不用苦思冥想“拽根”了,同时,也能消除一些歧义。英文Dragon和中文的龙,虽然都是传说中的神话动物,但所指并非同一种生物。最后面会介绍。

原创文章,作者:上海清诺枫网络科技有限公司,如若转载,请注明出处:http://bnytik.cn/jj3iebsk.html

发表评论

登录后才能评论